Tłumaczenie polsko-angielskie - od czego zależy ich cena?

  • 23.08.2021, 11:00
  • Grupa Tipmedia
Tłumaczenie polsko-angielskie - od czego zależy ich cena?
Decydując się na skorzystanie z usług tłumacza, często obawiamy się tego, że kwota, jaką przyjdzie nam zapłacić za taką usługę, będzie wygórowana. Ile w tym prawdy? Czy za dobrej jakości tłumaczenie faktycznie trzeba sporo zapłacić? No i jak rozpoznać wiarygodne firmy, które „dowiozą” tekst w terminie?

 

Tłumaczenie z języka angielskiego – czy cena może iść w parze z jakością?

 

Warren Buffet, amerykański inwestor giełdowy, mawia, że „cena jest tym, co płacisz. Wartość jest tym, co otrzymujesz”. Tak patrząc na usługę tłumaczenia z języka angielskiego, należy przytoczyć jeszcze słowa Hansa Georga Gadamera. Ten niemiecki filozof, humanista i filolog podkreślał, że ten, kto mówi językiem niezrozumiałym dla nikogo poza nim, nie mówi w ogóle. Dobrze oddaje to zasady, jakimi powinniśmy kierować się w świecie tłumaczeń językowych.

 

Chcąc zyskać sympatię potencjalnego partnera biznesowego, znaleźć zagranicznego wydawcę swojej książki czy dotrzeć z produktami do użytkowników z innego kraju, potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia tekstu.

 

-Ile zapłacę za tłumaczenie z języka polskiego na angielski? To jedno z najczęściej zadawanych pytań naszym konsultantom. Biuro tłumaczeń, które działa profesjonalnie, najpierw prosi o wgląd w treści do przekładu, aby móc przyjrzeć się tekstom. Dopiero później podaje konkretną kwotę. Cena przekładu to suma wielu elementów, w tym choćby poziomu skomplikowania projektu czy specyficznych życzeń klienta – wyjaśnia specjalista z biura tłumaczeń SuperTłumacz, które oferuje tłumaczenia polsko-angielskie: https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-angielski/.

Za to zapłacisz tłumaczowi tekstu z angielskiego na polski?

 

Zakres usług jest bardzo szeroki. Cenę podnosi długość tekstu, a także stopień skomplikowania, który może skutkować koniecznością zlecenia go fachowcowi w danej dziedzinie. Można też wskazać na czas realizacji tłumaczenia oraz dodatkowe usługi, na przykład proofreading.

 

Weź też pod uwagę, że to Ty wybierasz tłumacza. Renomowana firma tłumaczeniowa, która daje gwarancję jakości i ma tysiące zadowolonych klientów może mieć inne stawki niż młody i nikomu nieznany freelancer, który dopiero rozpoczyna pracę w tym zawodzie.

 

Płacisz również za czas realizacji zamówienia. Ekspresowa usługa tłumaczenia z angielskiego na polski czy z polskiego na angielski nie jest dziś rzadkością. Żyjemy w świecie, który pędzi z zawrotną prędkością. Szybkie przekłady bardzo często zamawiają firmy wchodzące na rynki zagraniczne czy osoby prywatne, które znalazły się w nagłej potrzebie.

 

Jeżeli potrzebujesz połączenia bardzo rzadkich języków, a liczba fachowców, którzy obsługują daną parę tłumaczeniową, jest niewielka, to naturalnie taka usługa również może być nieco droższa.

Tłumaczenia angielskiego – nie wierz w uniwersalne cenniki!

 

Tłumaczenie z polskiego na angielski może dotyczyć zarówno publikacji naukowej, treści reklamy, pracy naukowej czy akt sądowych jak i wiadomości, jaką ktoś wysłał na naszą skrzynkę e-mail. Nie da się porównać tych „zleceń” – pod każdym względem mamy tu do czynienia z zupełnie innym rodzajem materiałów źródłowych. Stopień skomplikowania, słownictwo czy wiedza wymagane są tu na różnych poziomach.

 

W nowoczesnym biurze tłumaczeń nie spotkasz się z czymś takim jak uniwersalny cennik. Przykładem firmy, która każde zlecenie wycenia indywidualnie, jest SuperTłumacz. Warto zwrócić również uwagę na to, że fachowcy najpierw powinni zapoznać się z publikacją, a dopiero później rozmawiać o stawkach.

 

 

Grupa Tipmedia
Materiał zewnętrzny
Podziel się: